في البداية ارحب بكم عشاق و دارسي الترجمة في هذا الركن المتعلق بمادة الترجمة تاريخا و نظريات و تقنيات في مدونة متفرقات زيد اسامة من كل حدب و صوب فالشكر لكم لزيارتكم ثم في موضوع اخر حول بعض الكلمات او المفردات التي ربما ستجدون صعوبة في معرفتها فارفقت كل كلمة لمقال يشرحها من موسوعة ويكيبيديا مثلااو غيره ما عليكم الا الضغط عليها
لنبدا على بركة الله
*لطالما يسعى الانسان الى ابتكار طريقة و وسيلة للتفاهم بين الشعوب و الامم و الترجمة وحدها هيا الكفيلة بهاته المهمة فهي تقوم بالوساطة بين العديد من اللغات في العالم قديما و حديثا
*بالترجمة تنقل ثقافة و عادات الامم فيما بينها بالترجمة تنقل العلوم و المعارف بين شعوب العالم
""الترجمة هي السبيل الى معرفة الاخر للتواصل مع الاخر و خلق التفاعل الحضاري و الفكري مع الاخر ""
*الواقع المُعاش الان يبين لنا انا التقدم و الازدهار في امة معينة يتناسب طرديا مع مقدار ما تترجمه تلك الامة و الترجمة ايضا تبين لنا ما اذا كانت ثقافة هاته الامه ثقافة مرسلة ام ثقافة مستقبلة
*الترجمة في الوطن العربي لا تتعدى واحد بالمائة 😞😞مقارنة مع ما يتم تاليفه بينما في بريطانيا حجم الاعمال المترجمة الى الاعمال المؤلفة يقارب 15 بالمائة
*للترجمة دور عملاق في الارتقاء باللغة فهي تساعد على انشاء مفردات و مصطلحات التي لم تكن موجودة في محتواها اللغوي السابق و من جهة اخرى تساعد اللغة المرسلة على نشر مفرادتها و ابسط مثال ما نراه من عبارات انجليزية منتشرة في كل اللغات تقريبا
*كانت اول صور الترجمة و هي الترجمة الشفوية نظرا لبساطة النظم اللغوية و عدم اختراع الكتابة فكانت الترجمة اداة التفاهم بين القبائل فيما بينها و لعل ابرز مثال حملات الاسكندر الاكبر حيث انها نقلت الفكر اليوناني خارج اسواره و حدوده
*بعد وفاة الاسكندر 323 ق.م ظهرت الحضارة الهلينستية و التي شهدت تفاعل الامم التي لحقتها فتوحات الاسكندر مثل الاسكندرية انطاكيا نصيبين و جنديسابور و حاول السريان نقل الفكر اليوناني بلغتهم السريانية خاصة بعد غلق مدرسة الرها 489 ق.م
*رحيل علماء الرها الى نصيبين و نقلو الفلسفة و الطب اليوناني و ايضا غلق مدرسة اثينا 528 ق.م و بالتالي نزوح علماؤها نحو الفرس و جنديسابور و بالتالي ابتداء مرحلة جديدة من مراحل ترجمة المعرفة الانسانية
تاريخ الترجمة |
*في العصر القديم اشتهر العديد من المترجمين الغربيين لاباس ان نذكر امثلة منهم
1- الخطيب الروماني شيشيرون 106-43 ق.م و هو الذي تنسب اليه اقدم مدرسة من مدراس الترجمة و يقول بحرية النقل مع التمسك بالقيم البلاغية في التعبير
2- الراهب سافرونيك 340-430 م و هو الذي اشتهر بترجمته للانجيل من اللغة الاغريقية للغة اللاتينية فرق بين ترجمة النصوص الدينية و الدنيوية و تعتمد ترجمته على فهم النص الاصلي و القدرة السليمة على استخدام اللغة المنقول اليها
3- الايطالي ليوناردو ارتينو 1374- 1444 م اهتم بضرورة نقل مميزات النص الاصلي نقل كامل و عنده المضمون يشير الى المعنى واللفظ يشير الى البلاغة في النص
4-اتين دوليير 1509-1586 م عرف عنه لمنهج التصحيحي في الترجمة و الذي نادى بوجوب على المترجم ان يفهم النص الاصلي جيدا و ان يدرك هدف و غرض المؤلف من النص
شكرا كثيرا لقرائتكم هذا المقال و اذا وددت فهذا الجزء الثاني لتاريخ الترجمة