صعوبات الترجمه
في البداية ارحب بكم عشاق و دارسي الترجمة في هذا الركن المتعلق بمادة الترجمة تاريخا و نظريات و تقنيات الى غيره من الامور في مدونة متفرقات زيد اسامة من كل حدب و صوب فالشكر لكم لزيارتكم كما اننا قد كتبنا مقال عن الترجمة الالية و الذكاء الاصطناعي ان اردتم قرائته...
متفرقات-الترجمة |
**تاهيل المترجم لا يقوم فقط على رفع القدرات اللغويه في لغه المصدر ولغه الهدف بل يرقى الى ضروره معرفه اساسيات الترجمه من نظريات وتاريخ وادوات.
**الركائز الاساسيه للترجمه تتمثل في شكل مثلث الضلع الايمن يتمثل في معرفه اللغه المصدر و القدره على التعبير بها اما الضلع الايسر يتمثل في معرفه اللغه الهدف و القدره على التعبير بها قاعده المثلث والتي تتمثل في معرفه فن الترجمه و ركائزه واساسياته.
** يصف الجاحظ طبيعه عمل مترجم:" ينبغي ان يكون اعلم الناس باللغه المنقولة منها و اليها حتى يكون منهما سواء و غايه."
**من اهم المشكلات التي تواجه الترجمه وهي تدخل الغير فيها تدخل من لا درهم له ولا دينار سوى بعض الالمام باللغه الاجنبيه.
**الاستعمال المكثف للقواميس للبعض يجر بهم الى التدخل في الترجمه وبالتالي يعطينا نص مشوه لغويا.
**وجب التفريق بين خصوصيه اسلوب كل لغة على حدى فالاهداف الاساسيه لعمليه الترجمه تتمثل في نقل المعاني والافكار ونقل الاطار اللغوي الذي يحيط بالمعاني و الافكار ونقل الاسلوب المستخدم في رسم الاطار اللغوي.
**واجب على من يتقن الترجمه ان لا يكتفي باتقان اللغه المصدر و الهدف بل عليه ايضا ان يتقن ثقافتي اللغه المصدر و الهدف.
قد يعجبك ايضا
متفرقات الترجمة .......تاريخ الترجمة 1
متفرقات الترجمة ........تاريخ الترجمة 2
**صعوبة الحفاظ على افكار النص الاصلي كاملة لا ينقص منها شيئا يبقى عليه فقط ان يعيد صياغتها بلغته الام او لغة اخرى يتقنها و لا بد من محاكاة اسلوب اقرب الى اسلوب النص الاصلي .
**صعوبة التعامل مع المترادفات في اللغة الواحدة فقد تتقارب دلالاتها و معانيها يعني خط رفيع بينها يعني وجب على المترجم اختيار صائب فيما يتعلق بالمترادفات .
**الجودة في عملية الترجمة لا تتبع نظام صح او خطا و انما تعتمد على مدى براعة المترجم في انتقاء المرادفات و المقابلات يعني دقة المترجم في الاختيار .
**من صعوبات الترجمة خاصة في اللغات التي تنحدر من سلالات مختلفة ان صح القول فلكل لغة بناء خاص فالعربية-السامية - الى الانجليزية -الجرمانية- ليس نفسها من الفرنسية الى الاسبانية - كلتاهما من اللاتينية -
**في بعض الاحيان نجد صعوبة الترجمة في تقبل بعض المترجمين للنقد او حتى انهم يخافون من الوقع في الخطا فليس مطالب ان يكون كاملا و انما يقارب الصواب ما ستطاع اليه سبيلا.
** في الختام على المترجم ان يكون دائم الاطلاع و الدراسة و القراءة و ليست تلك العابرة فأقل واحد في عملية الترجمة له لغتين يعني الحد الادنى .....تخيل معي مترجم يملك ثلاث لغات و لا يطالع و لا يقرأ من اين يتأتى له مجانبة الصواب في عميلة الترجمة.
شكرا لكم لقرائتكم المقال يا مرحبا يا مرحبا .....